3 (II)
[Рим, 19 августа 1497]
Господину Лодовико Буонарроти во Флоренции
Именем Господа. В день 19 августа 1497.
Дражайший отец. - Сообщаю вам, что в пятницу прибыл сюда Буонаррото. И лишь только я об этом узнал, я пошел на постоялый двор его навестить, и он мне на словах поведал о том, как вы живете, и сказал, что торговец Консильо чинит вам великие неприятности и не хочет никак договариваться и хочет подвергнуть вас аресту*. Я говорю вам, смотрите договаривайтесь и заплатите ему несколько дукатов вперед. А то, что вы договорились ему уплатить, пошлите об этом мне сказать, и деньги я вам вышлю, если у вас их нет. Хотя, как я вам говорил, у меня их немного, я как-нибудь постараюсь их добыть, с тем, чтобы [вам] не пришлось брать деньги из банка [Monte], как мне говорит Буонаррото. Не удивляйтесь, если я иногда писал вам так резко, ибо по многим причинам я подчас терплю великие мучения, которые посещают всякого кто живет вне дома.
* ()
Я взялся сделать фигуру для Пьеро деи Медичи и купил мрамор, но так ничего и не начал потому, что он не сделал для меня того, что мне обещал*. Из-за этого я живу самостоятельно и делаю другую фигуру для своего удовольствия. И я купил кусок мрамора за пять дукатов, но он был непригодным: деньги эти оказались у меня выброшенными. Затем я купил другой кусок, снова за пять дукатов, и его я обрабатываю в свое удовольствие. Так что вы должны поверить, что и я что-то трачу и имею неприятности. Однако все то, что вы у меня попросите, я вам пришлю, хотя бы мне пришлось продать себя в рабство.
* ()
Буонаррото прибыл благополучно и возвращается на постоялый двор, где имеет комнату и благоденствует; и никогда он ни в чем не будет терпеть недостатка, сколько бы он ни захотел оставаться. Я не имею возможности держать его у себя, так как стою в чужом доме, но достаточно того, что я не дам ему ни в чем терпеть недостатка. Здоров; надеюсь, что и вы также.
Микельаньоло в Риме*.
* ()
[Рукой Лодовико] Говорит, что поможет мне заплатить Консильо.